Mario Arteca

Estoy fascinada…

[XXI] Faible influence d’un poème d’un texte non-communiste chinois (une étape au cours de la “Babel Hôtel”)

a Sergio Raimondi

Su suerte sólo le pertenece
a él, pero él pertenece a lo
que expresa. La desaparición
de cierta unidad es incluso
presentada, cuando percibimos
lo que no logramos saber.
Quiero intervenir sobre ese
problema. Quiero conocer
lo que se aparta. Lo que sin
discusión es propiedad de
la experiencia, sin daño alguno
para eludir todo poder central.
Una manera de pronunciar será
una sentencia al parecer definitiva:
“el desciframiento de las estructuras”.
Porque este momento está tanto
más ausente de nuestro presente
cuanto que no está integrado
a la memoria. Sin embargo,
estamos lejos del uso único
del lenguaje. Tracción de fárrago;
el prisma en tanto secuencia
que pacta su latencia. Así,
fueron días, noches, semanas.
La mirada, detenida, por el agua
muerta. Una manera de pronunciar
será definitiva: “Estaban solas
en la casa, dos personas y la lluvia”.
Imagino lo que viene: somos tres.

7

Una casa con dos pinos es tropo, genitori
genitroque, casa que finaliza al comienzo de circuito;
hay brecha entre dos mundos que son árboles,
foresta por acumulación de proyectos. Un árbol
es un proyecto, cierto círculo zampado
por un desplazamiento mientras tenga sentido
para quien lo escuche. Murmur, whisper, todo
removido para un ojo en un concentrado de visión.

Casa, pinos, tropos, universos que se miran.
“La tala es indiscriminada, pero el oxígeno
entiende de su límite”. Devenir pelado, porque
caer en una formación de tamariscos es rodearse
en lo yermo. ¿Había tamariscos? Son señas
de identidad de una próxima nada, quitadas
a un koan, y a pedido de una lámpara de noche
conque descifrar códigos de embarque.

Circular, vuelta del perro, inscape,
todo aquello antes visto lo engulle:
cierta saña de circunvoluciones.
¿Otra vuelta? En cada corteza haya vida
en proceso. Es el fin ese claro, en un bosque
donde Bernhard dispusiera un cono y un circuito
para ese cono, y una mujer sin hijo se reserva
para díctica. Un dicto, un numen, dispuesto
para locus. Un tractatus.

Advertisement

~ por pendulumlikeswing en agosto 5, 2011.

3 comentarios to “Mario Arteca”

  1. A mí lo que me fascina es que te hayan interesado estos textos. Una alegría mayor que la tuya, te aseguro. Un beso, y ojalá estemos en contacto. marioarteca@hotmail.com

  2. Mario, ¡qué honor! Estoy enloquecida leyéndote. Como escritora incipiente, adoro estos descubrimientos felices. Un saludo desde Colombia. dchernandezq@gmail.com

  3. Querida amiga (no sé cómo llamarte, dchernandez parece demasiado electrónico) es una alegría percibir tu entusiasmo por estos textos: el primero pertenece a un librito llamado HOTEL BABEL, que saldría el año que viene (Maurizio Medo, un gran, enorme poeta peruano, y Aníbal Cristobo, un extraordinario poeta argentino, están haciendo dos textos, prólogho y epílogo para ese libro. El segundo texto pertenece a CIRCULAR, a ediatrse en 2012 en Brasil, por la editorial Lumme, Brasil, en edición bilingüe. Mantengamos el contacto así te los envío apenas salen. Una lectora así merece mi máxima atención. Un beso desde La Plata, Argentina.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.